|
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Разные переводы
ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ
«Изумрудная Скрижаль» Гермеса Трисмегиста - сжатая формулировка основных учений герметической философии
Перевод:
1. Без всякой лжи, проверено веками,
Я Истину сейчас произнесу -
2. Все, что находится внизу,
несет подобие Того,
что свыше
ему низводит образ свой,
как отблеск Истины Одной...
3. Все от Единого - Оно -
источник, средство, мера, суть,
идущий по Пути и Путь,
Начало множества - Одно
аутентичное зерно...
4. Его Четыре порождают -
Отец - есть Солнце, Мать - Луна,
потоки Воздуха качают,
Ему кормилица - Земля...
5. Единое, и лишь Оно -
первопричина совершенства,
источник вечного блаженства,
здесь и сейчас, всегда... во всем...
6. В Нем мощь струи творящей силы -
многообразие вещей
Оно собой осуществило
и воплотило на Земле...
7. Огонь и землю разделяешь,
искусно бытие творишь,
дыханьем Жизни наполняешь…
8. Огонь восходит к небесам
и устремляется обратно;
так бесконечно многократно
он челноком творенье ткет,
весь сонм вещей объединяя,
творящий Свет распространяя,
а с ним и Славу Божества.
И мрак бежит от Света прочь!
День настает, сменяя ночь...
9. Благая сила проницает
и свет, и тьму, и твердь саму,
и все собою побеждает,
10. И так творит и созидает!
11. Так мир прекрасный наполняет
бессчетной россыпью вещей,
полезных сущностью своей...
12. Познаньем тройственным владея,
проник в основу Бытия,
стал Трижды Величайшим я…
13. Открыв вам ИСТины ИСТок
о Солнца Истины деяньях,
я полноту замкнул...
Умолк...
Оригинал:
Не ложь говорю, а истину изрекаю.
То, что внизу, подобно тому, что вверху, а то, что вверху, подобно тому, что внизу. И всё это только для того, чтобы свершить чудо одного-единственного.
Точно так же, как все сущие вещи возникли из мысли этого одного-единственного, так стали эти вещи вещами действительными и действенными лишь путём упрощения применительно случаю того же самого одного-единственного, единого.
Солнце – его отец. Луна – матерь его. Ветер вынашивает его во чреве своём. Земля вскармливает его.
Единое, и только оно, – первопричина всяческого совершенства – повсеместно, всегда.
Мощь его есть наимощнейшая мощь – и даже более того! – и явлена в безграничии своём на Земле.
Отдели же землю от огня, тонкое от грубого с величайшей осторожностью, с трепетным тщанием.
Тонкий, легчайший огонь, возлетев к небесам, тотчас же низойдёт на землю. Так свершится единение всех вещей – горних и дольних. И вот уже вселенская слава в дланях твоих. И вот уже – разве не видишь? – мрак бежит прочь. Прочь.
Это и есть та сила сил – и даже ещё сильнее, – потому что самое тончайшее, самое легчайшее улавливается ею, а самое тяжёлое ею пронзено, ею проникновенно.
Так, так всё сотворено. Так!
Бессчётны и удивительны грядущие применения столь прекрасно сотворенного мира, всех вещей этого мира.
Вот почему Гермес Трижды Величайший – имя моё. Три сферы философии подвластны мне. Три!
Но... умолкаю, возвестив всё, что хотел, про деяние Солнца. Умолкаю.
ИСТИНА. ШРИ ЧИНМОЙ
The Absolute. Оригинал
No mind, no form, I only exist;
Now ceased all will and thought.
The final end of Nature's dance,
I am It whom I sought.
I realm of Bliss bare, ultimate;
Beyond both knower and known;
A rest immense I enjoy at last;
I face the One alone.
I have crossed the secret ways of life,
I have become the Goal.
The Truth immutable is revealed;
I am the way, the God-Soul.
My spirit aware of all the heights,
I am mute in the core of the Sun.
I barter nothing with time and deeds;
My cosmic play is done.
1. Абсолют. Перевод Л. Иванова
Ни разума, ни формы - только Я
Желания и мысли растворились,
Настал конец кружению Природы,
И оказалось - нужен мне лишь Я.
беспредельное Блаженство распахнулось
В преодолении различий знания со мной;
Я упоен немыслимым покоем
И лицезрею только Одного.
Постиг давно я все секреты жизни,
И оставалась тайна лишь во мне самом;
И вот теперь незыблемо явилось:
Я сам есть Путь, и Я - Душа, Я - Бог.
Все-все высоты в духе я познал,
Безмолвен в самом сердце Солнца я.
Не в силах изменить меня ни время, ни дела.
Моя космическая роль завершена.
2. Абсолют
Ни форм, ни сути - я лишь есть.
Ток побуждений стал.
Природы стих круговорот.
Я Тот, кого искал.
В Блаженстве слиты, кто познал
И знание само.
В сплошном покое предо мной
Великое Одно.
Раскрыв секреты бытия,
Я высшей Целью стал.
И оказалось: я есть путь,
Богодуша - я сам.
Вознесшись духом, в плазме солнц
Приют я нахожу.
оковы времени стряхнув,
Я завершил игру.
3. Абсолют. Перевод Т. Быстровой
Ни формы, ни разума боле, Я есмь;
Здесь воли и мысли финал;
Природному танцу положен предел,
Я - То, что Я вечно искал.
Блаженства чистейшего царство, где нет
Познанья и знающего;
Безмерный вкушаю покой наконец;
Смотрю я в лицо Одного.
Я тайные тропы судьбы пересек,
Стал Целью, достигнув конца.
Открылась великая Истина мне:
Я - Путь, Я - Душа Творца.
Мой пламенный дух все высоты постиг;
Безмолвный, у Солнца в ядре;
Деяниям, времени счет не веду.
Конец моей древней игре.
Истина. Перевод М. Хащанской
Познав себя, я Истину познал,
лишенную покровов бытия,
я перед ней бесформенным предстал
и слился с ней,
теряя в ней себя.
Она сказала мне, что смерти нет,
для тех, кто слился с Истиной в одно,
что жизнь есть вечный негасимый свет,
которым все творенье пронзено.
Словами невозможно описать
излившийся от полноты покой,
отныне больше нечего искать,
я завершил свой крестный путь земной.
Придя к Источнику, я стал его лучом,
я стал целительной водой живой,
испей меня до дна, насыться мной,
И ты придешь, как я пришел ДОМОЙ.
|